jueves, 3 de septiembre de 2015

"Die Union..."

El título Die Union von Zerstörten Herzen ha sido el que ha permanecido sin mayores cambias a lo largo de los años. Sin embargo, la traducción en español que se provee es "El gremio de...", aún cuando la palabra alemana más adecuada para 'gremio' es Zunft. Otras palabras similares son Gilde o Innung, las cuales, para gusto del autor, no crean una buena sigla, ni es apariencia ni en sonoridad. Es debido a esto que se prefirió el término "Union" (unión), como un guiño a las situaciones políticas de la historia, frente al término para gremio, que en todo caso, debería ser interpretado de una forma no literal, puesto que no hay ninguna relación con situaciones laborales o de comercio.

1 comentario:

CieloVainilla dijo...

Hace 10 años, wao o.o
Se que no me recuerdas n-n pero yo era una niña pequeña y sin supervisión cuando comencé a leer cosas en el CaféOtaku. Tu historia "Ella" fue la ultima que llegué a leer del todo antes de que el sitio cerrara. Me llamó muchísimo la atención y hoy justo lo recordé en un lapsus
Komatsu Ryuji
Henker
Kephren Kaiser
Fue hermoso y tuve curiosidad por ver si esa historia se había salvado en algún lado. Me encantaría volver a leerla y, aunque no tengo esperanzas, no pierdo nada en enviarte un mensaje.